注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

shj849的博客

陋室寒舍 斯文人家 _____波拉夫人的情人的家

 
 
 

日志

 
 
关于我

即将退休,人生开始一个新的阶段。应该到做总结的时候了。虽然身体还行吧,说不定那天就“米了”(柳州俚语即“死了”)。因此,在余下的时光,再赶回新潮,写写博,心得体会,经验教训和人生感悟,都是可以写的。想想也是一件乐事。

网易考拉推荐

【转载】瓦伦丁顶住,瓦伦丁不哭!  

2014-02-15 15:28:48|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

方国家里就被称为
Valentine Day,用以纪念那位为情人做主而牺牲的神父。

这样一个神父瓦伦丁怎么就成了汉语里的“情人”的对应词?无论是英语、法语都是“瓦伦丁日”,在日本Valentine’s
Day也是采用音译,用片假名バレンタイン?デー拼出,听上去是“八来恩大一恩?代”的声音,并没有使用“情人”这个汉字词。

在西方,“瓦伦丁日”实在不是个什么一本正经的holiday。男性在这一天向异性、甚至同性朋友说声Happy
Valentine’s
Day就如同元旦说一声“新年快乐”一样,一般没有任何暧昧的意味。但是在中国,由于“情人”二字,使得这句原本普普通通一句话却难以启齿了。狡诈的中国国内商家,生把瓦伦丁

【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】


日炒作为,“情人节”;再把“情人节”整成了“情人劫”,似乎不出血买东西送给女友就是无情,不知多少无辜的小男生在这一天因此受到了感情的挫折——瓦伦丁顶住,瓦伦丁不哭!


【告各位读者:翟华开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】

【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】

 


话说不管什么东西从外国舶到我中华酱缸里就难免稍稍变一点味道,
“情人节”这个所谓西方的“节日”也是一样,在英语中本是Valentine’s Day,直译是“瓦伦丁日”。


方国家里就被称为
Valentine Day,用以纪念那位为情人做主而牺牲的神父。

这样一个神父瓦伦丁怎么就成了汉语里的“情人”的对应词?无论是英语、法语都是“瓦伦丁日”,在日本Valentine’s
Day也是采用音译,用片假名バレンタイン?デー拼出,听上去是“八来恩大一恩?代”的声音,并没有使用“情人”这个汉字词。

在西方,“瓦伦丁日”实在不是个什么一本正经的holiday。男性在这一天向异性、甚至同性朋友说声Happy
Valentine’s
Day就如同元旦说一声“新年快乐”一样,一般没有任何暧昧的意味。但是在中国,由于“情人”二字,使得这句原本普普通通一句话却难以启齿了。狡诈的中国国内商家,生把瓦伦丁

 


瓦伦丁顶住,瓦伦丁不哭! - 翟华 - 东方文化西方语

方国家里就被称为
Valentine Day,用以纪念那位为情人做主而牺牲的神父。

这样一个神父瓦伦丁怎么就成了汉语里的“情人”的对应词?无论是英语、法语都是“瓦伦丁日”,在日本Valentine’s
Day也是采用音译,用片假名バレンタイン?デー拼出,听上去是“八来恩大一恩?代”的声音,并没有使用“情人”这个汉字词。

在西方,“瓦伦丁日”实在不是个什么一本正经的holiday。男性在这一天向异性、甚至同性朋友说声Happy
Valentine’s
Day就如同元旦说一声“新年快乐”一样,一般没有任何暧昧的意味。但是在中国,由于“情人”二字,使得这句原本普普通通一句话却难以启齿了。狡诈的中国国内商家,生把瓦伦丁


关于“瓦伦丁日”的来源,一种说法是公元3世纪,罗马帝国皇帝克劳迪乌斯二世在首都罗马宣布废弃所有的婚姻承诺,当时是出于战争的考虑,即使得足够的无所牵挂的男人可以走上争战的疆场。一名叫瓦仑丁(Valentine)的神父没有遵照这个旨意而继续为相爱的年轻人举行教堂婚礼。事情被告发后,瓦仑廷神父被送上了绞架。14世纪以后,人们就开始纪念这个日子。现在,中文译为“情人节”的这个日子,在西方国家里就被称为
Valentine Day,用以纪念那位为情人做主而牺牲的神父。


 


这样一个神父瓦伦丁怎么就成了汉语里的“情人”的对应词?无论是英语、法语都是“瓦伦丁日”,在日本Valentine’s
Day也是采用音译,用片假名バレンタイン?デー拼出,听上去是“八来恩大一恩?代”的声音,并没有使用“情人”这个汉字词。


【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】

话说不管什么东西从外国舶到我中华酱缸里就难免稍稍变一点味道,
“情人节”这个所谓西方的“节日”也是一样,在英语中本是Valentine’s Day,直译是“瓦伦丁日”。



关于“瓦伦丁日”的来源,一种说法是公元3世纪,罗马帝国皇帝克劳迪乌斯二世在首都罗马宣布废弃所有的婚姻承诺,当时是出于战争的考虑,即使得足够的无所牵挂的男人可以走上争战的疆场。一名叫瓦仑丁(Valentine)的神父没有遵照这个旨意而继续为相爱的年轻人举行教堂婚礼。事情被告发后,瓦仑廷神父被送上了绞架。14世纪以后,人们就开始纪念这个日子。现在,中文译为“情人节”的这个日子,在西

 


在西方,“瓦伦丁日”实在不是个什么一本正经的holiday。男性在这一天向异性、甚至同性朋友说声Happy
Valentine’s
Day就如同元旦说一声“新年快乐”一样,一般没有任何暧昧的意味。但是在中国,由于“情人”二字,使得这句原本普普通通一句话却难以启齿了。狡诈的中国国内商家,生把瓦伦丁日炒作为,“情人节”;再把“情人节”整成了“情人劫”,似乎不出血买东西送给女友就是无情,不知多少无辜的小男生在这一天因此受到了感情的挫折——瓦伦丁顶住,瓦伦丁不哭!


瓦伦丁顶住,瓦伦丁不哭! - 翟华 - 东方文化西方语


【告各位读者:翟华开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】


 


方国家里就被称为
Valentine Day,用以纪念那位为情人做主而牺牲的神父。

这样一个神父瓦伦丁怎么就成了汉语里的“情人”的对应词?无论是英语、法语都是“瓦伦丁日”,在日本Valentine’s
Day也是采用音译,用片假名バレンタイン?デー拼出,听上去是“八来恩大一恩?代”的声音,并没有使用“情人”这个汉字词。

在西方,“瓦伦丁日”实在不是个什么一本正经的holiday。男性在这一天向异性、甚至同性朋友说声Happy
Valentine’s
Day就如同元旦说一声“新年快乐”一样,一般没有任何暧昧的意味。但是在中国,由于“情人”二字,使得这句原本普普通通一句话却难以启齿了。狡诈的中国国内商家,生把瓦伦丁

【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】



  评论这张
 
阅读(15)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017